Kiedy przyda nam sie tlumaczenie cv

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Również wiele polskich firm działających w międzynarodowym środowisku wymaga aby kandydaci do pracy przedstawili swoje CV w języku obcym, najczęściej w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do pracy przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Czytaj dalej na tej stronie

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to osobą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często jest to błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo iż władamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu rzuca się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba władająca danym językiem od urodzenia nigdy by tak nie powiedziała. Do tego trzeba pamiętać o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce.
Bardzo trudno jest osiągnąć poziom biegłości językowej, pozwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich dokumenty w języku angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie zrozumiałe, gdyż myśli on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przysporzyć nie lada problemy. To w naturalny sposób pogarsza naszą sytuację w procesie rekrutacji, a czasem nawet decyduje o naszej porażce.
Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na danym stanowisku znajomość języka obcego nie będzie nam potrzebna w codziennej pracy. Gorzej, jeśli jest ona jednym z kluczowych wymagań do przyjęcia na dane stanowisko, czymś, czym w codziennej pracy będziemy zajmować się codziennie. Wtedy błędy w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło:


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl