Jakie tlumaczenia konferencyjne wyrozniamy

zawory motylkoweZawory celkowe i rozdzielcze, Przepustnice motylkowe / GRUPA WOLFF

Organizuje się wiele, różnych konferencji, uczestniczą w nich ludzie z różnych środowisk i pochodzący z różnych krajów co za tym idzie znający i posługujący się różnymi językami. Podczas konferencji każdy chce rozumieć wszystko dokładnie, dlatego istnieje forma tłumaczenia konferencyjnego.


Taka forma jest formą tłumaczenia ustnego, podczas konferencji uczestnicy mają założone słuchawki i przez nie dociera do nich głos lektora, który dokładnie tłumaczy wypowiedziany, na konferencji, tekst, moderując głos zgodnie z oryginałem.
Tłumacz zawsze wypowiada się w pierwszej osobie.
W tłumaczeniu konferencyjnym wyróżniamy kilka sposobów takich tłumaczeń, i tak:
– konsekutywne – tłumaczenia po wypowiedzi mówcy,
– symultaniczne – odbywające się równocześnie z mówieniem mówcy,
– relay – pomiędzy dwoma językami z wykorzystaniem trzeciego języka,
– retour – tłumaczenie z języka ojczystego na obcy,
– pivot – zastosowanie jednego języka źródłowego dla wszystkich,
– cheval – jeden tłumacz na jednym spotkaniu pracuje w dwóch kabinach,
– układ symetryczny – gdy uczestnicy słuchają tłumaczenia w kilku wybranych językach,
– szeptanka – tłumaczenie wypowiadane do ucha uczestnika konferencji siedzącego przy tłumaczu,
– migowe – tłumaczenie symultaniczne na język migowy.
Jak widać tłumaczenia konferencyjne nie są wcale takie proste i wymają bardzo dużych umiejętności od tłumaczy, aby brać udział w takich tłumaczeniach należy posiadać duże doświadczenie, duże umiejętności i bardzo dobrze radzić sobie przy różnych typach tłumaczeń.
Najczęściej jednak podczas konferencji tłumacze tłumaczą metodą tłumaczenia konsekutywnego lub siedząc w kabinie metodą symultaniczną.
Często w telewizji możemy zwrócić uwagę na takie tłumaczenia podczas pokazywania różnych konferencji i spotkań.
Wszelkie wiadomości przekazywane są przez tłumacza bardzo dokładnie i szczegółowo, nieraz tłumacz musi nawet przekazać przekaz w takiej samej tonacji głosu i tak samo zawieszać głos jak robi to mówca.

Więcej informacji na: http://www.lingualab.pl/tlumaczenia-konferencyjne