Jakie sa cechy tlumacza symultanicznego

Tłumaczenia symultaniczne to specyficzny rodzaj tłumaczeń. Odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, a tłumacze dokonują przekładów praktycznie na żywo. Oznacza to, że mówca nie przerywa swojej wypowiedzi, aby dać czas tłumaczowi na dokonanie przekładu, ale mówi w sposób ciągły, czyli tłumacz musi jednocześnie tłumaczyć wypowiadany tekst i słuchać dalszej części wypowiedzi.

Słuchacz, aby uzyskać tłumaczenie, musi założyć specjalnie przygotowane do tego celu słuchawki i wybrać program tłumaczenia, czyli język na który chce, aby tekst wygłaszany na auli był przełożony. Z powyższego opisu wynika, że nie każda osoba dobrze władająca językiem obcym może się sprawdzić w roli tłumacza symultanicznego. Jakie są więc cechy tłumacza symultanicznego charakteryzujące osobę, która będzie dobrze wykonywać swoją pracę w tym zawodzie? Przede wszystkim, osoba zajmująca się tłumaczeniem symultanicznym musi mieć niezwykle podzielną uwagę oraz być osobą skoncentrowaną na pracy. Słuchanie wypowiedzi i jej jednoczesne płynne tłumaczenie nie jest rzeczą prostą.

Dodatkowo, tłumacz symultaniczny musi przywyknąć do wyjątkowej higieny pracy (częste przerwy, płynne zmiany tłumacza itp.). Nie raz zdarza się, że tłumaczenia nie są przeprowadzane za pośrednictwem słuchawek, ale na żywo, bez pośrednictwa aparatury i dźwiękoszczelnego pomieszczenia, które zapewnia słuchającemu komfort i brak zakłóceń w fonii. Cechy tłumacza symultanicznego to m.in. zdolność radzenia sobie nawet w takiej sytuacji, by płynnie i zrozumiale dokonywać tłumaczeń dla swojego klienta. Co więcej, niezbędnym jest, aby tłumacz symultaniczny miał umiejętność obsługi specyficznego sprzętu nagłaśniającego, który znajduje się w kabinach dźwiękoszczelnych. Nie może dojść do sytuacji, w której tłumacz nie potrafi włączyć sprzętu nagłaśniającego, czy chociażby ustawić jak najlepszej jakości głosu. Oczywistym jest również, że kandydaci na stanowisko tłumacza symultanicznego muszą w sposób perfekcyjny znać język obcy. Jest to spowodowane tym, iż tłumaczenie na żywo jest o tyle skomplikowane, że nie umożliwia zastanowienia się nad znaczeniem wypowiedzianego słowa. Oznacza to, że mówca nie zaczeka ze swoją wypowiedzią na tłumacza tylko dlatego, że tłumacz nie wie, co dane słowo oznacza.